영어에서 “It’s not like ~”라는 표현은 한국어의 “~인 것도 아니잖아” 또는 “꼭 ~라는 건 아니야”라는 뉘앙스를 담을 수 있습니다.
이 표현은 일상 회화뿐 아니라 공식적인 발표나 학회에서도, 뉘앙스를 부드럽게 조정하거나 반론을 제시할 때 유용합니다.

예문 10가지
-
다른 접근법을 무시하는 것도 아니잖아요. It’s not like we’re dismissing other approaches.
-
이 치료가 전혀 위험이 없는 것도 아니잖아요. It’s not like this treatment is entirely without risks.
-
우리의 결과가 기존 연구를 부정하는 것도 아니잖아요. It’s not like our findings contradict previous research.
-
이게 유일한 해결책이라고 주장하는 것도 아니잖아요. It’s not like we’re claiming this is the only solution.
-
데이터가 아직 결정적이라고 할 수 있는 것도 아니잖아요. It’s not like the data is conclusive yet.
-
결과가 모든 사람에게 일반화될 수 있는 것도 아니잖아요. It’s not like the results can be generalized to everyone.
-
이 방법이 임상의 판단을 대체하는 것도 아니잖아요.It’s not like this method replaces clinical judgment.
-
우리가 한계를 무시한 것도 아니잖아요. It’s not like we ignored the limitations.
-
이게 완전히 새로운 개념인 것도 아니잖아요. It’s not like this is a brand-new concept.
-
당장 도입하자고 제안하는 것도 아니잖아요. It’s not like we’re suggesting immediate implementation.