영어에서 “doesn’t agree with me”는 단순히 “의견이 맞지 않는다”는 뜻만이 아닙니다.
일상 대화에서는 음식, 약, 환경 등이 몸에 맞지 않을 때도 자주 쓰입니다.
즉, 한국어의 “~랑 안 맞아요”와 같은 뉘앙스를 전달합니다.
학회나 공식 자리에서는 특정 치료법, 데이터, 또는 결과가 자신의 연구와 맞지 않음을 표현할 때도 쓰입니다.

일상 대화 예문 3개
-
매운 음식은 저랑 안 맞아요. → Spicy food doesn’t agree with me.
-
우유만 마시면 속이 안 좋아요. → Milk doesn’t agree with me.
-
더운 날씨가 저랑 안 맞아요. → Hot weather doesn’t agree with me.
학회/전문 영어 예문 3개
-
이 약물은 일부 환자군과는 잘 맞지 않습니다. → This medication doesn’t agree with certain patient groups.
-
연구 결과가 제 가설과는 맞지 않습니다. → The findings don’t agree with my hypothesis.
-
데이터가 기존 문헌과는 일치하지 않습니다. → The data doesn’t agree with the previous literature.