아카이브된 블로그 글

[프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들)

서울재생치과의원 신촌본원 · 신촌 치아지킴희 전준희

​ 프렌치팝번역소 Les rois du monde (Romeo et Juliette ost) ​ ​ ​​ ​ ​ ​ 와...이 디지털풍화(?)를 거친 화질을 보라ㅠㅠ 고등학생 때 프랑스어 선생님이 기자재 TV로 틀어준 뮤지컬 로미오와 줄리엣. 당시 사회분위기로서는 다소 충격적이었던 로미오의 휘날리는 장발과 메르퀴시오의 민...

2023년 10월 24일프렌치팝번역소이미지 4

게시일

2023년 10월 24일

원문 기준으로 확인된 발행일입니다.

카테고리

프렌치팝번역소

원문 블로그 카테고리를 정리해 함께 표시합니다.

이미지 수

4

현재 아카이브에 연결된 이미지 수입니다.

아카이브 요약

이 페이지의 역할

서울재생치과의원 신촌본원의 네이버 블로그 원문을 보존한 아카이브 페이지입니다. 프렌치팝번역소 카테고리의 [프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들) 글을 통해 병원의 한국어 정보 제공 방식과 진료 관련 안내 톤을 확인할 수 있습니다.

원문 검증

필요하면 원문 블로그와 병원 프로필로 바로 이동해 문맥을 다시 확인할 수 있습니다.

출처 아카이브 열기

| 프렌치팝번역소 |

Les rois du monde

(Romeo et Juliette ost)

와...이 디지털풍화(?)를 거친 화질을 보라ㅠㅠ

고등학생 때 프랑스어 선생님이 기자재 TV로 틀어준 뮤지컬 로미오와 줄리엣.

당시 사회분위기로서는 다소 충격적이었던 로미오의 휘날리는 장발과 메르퀴시오의 민머리......

극 중 도입부에 해당하는 이 노래는 베로나의 소위 잘나가는(?) 세 명의 친구 (및 사촌)들이 부르는 삶에 대한 찬가.

베로나 시내를 누비며 세상 두려울 것 없어보이는 호방함을 표현한 곡이다.

잘생긴 세 명의 청년들이 열정적으로 부르는 이 노래에 푹 빠져 친구들과 함께 가사를 외워다니기까지 함.

지금도 서로 툭 치면 노래가 줄줄 나올 정도ㅋㅋ

프랑스에서도 꽤나 유명한 국민송 중 하나이다.

[프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들) 관련 이미지 1

추억의 DVD 표지.....

[프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들) 관련 이미지 2

지금봐도 촌스럽지 않은 의상. 색상이 예쁘게 뽑힌 듯.

[프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들) 관련 이미지 3

그 시절 MZ세대........벤볼리오/로미오/메르퀴시오

[프렌치팝번역소] 프랑스 국민뮤지컬 로미오와 줄리엣 (Roméo et Juliette) ost - Les rois du monde (세상의 왕들) 관련 이미지 4

그 시절의 갬성 쟈켓....

Les rois du monde vivent au sommet

세상의 왕들은 저 높은 정상에서 살고있지

Ils ont la plus belle vue mais y a un mais

그들은 가장 아름다운 경치를 즐기지만 한 가지 문제가 있지

Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas

그들은 아래에 있는 사람들이 자신들을 어떻게 생각하는지 모르지

Ils ne savent pas qu'ici, c'est nous les rois

그들은 여기선 우리가 바로 왕이라는걸 몰라

Les rois du monde font tout c'qu'ils veulent

세상의 왕들은 그들이 원하는건 다 하지

Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls

그들은 자신을 둘러싼 세상을 가졌지만 그들은 외롭지

Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient

Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit

그들은 저 높은 성 안에서 늘 지루해하지

우리가 이 아래에서 밤새도록 춤을 추는 동안에 말야

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지.

À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가?

On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지.

On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal

도덕적인 것엔 관심없어, 나쁜 짓만 하지 않는다면.

Les rois du monde ont peur de tout

세상의 왕들은 세상 모든 것을 두려워하지.

C'est qu'ils confondent les chiens et les loups

늑대와 개를 구분하지 못하기 때문에.

Ils font des pièges où ils tomberont un jour

그들은 스스로 언젠간 떨어질 곳에 함정을 파지.

Ils se protègent de tout, même de l'amour

그들은 모든 것으로부터 스스로를 보호해, 심지어 사랑으로부터도 말이야.

Les rois du monde se battent entre eux (se battent entre eux)

세상의 왕들은 자기들끼리 싸우네. (자기들끼리 싸우네)

C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux (un pas pour deux)

두 사람이 아닌 오로지 한 사람을 위한 공간밖에 없기 때문에. (두 사람이 아닌 오로지 한 사람)

Et nous en bas leur guerre on la fera pas

아래에 있는 우리는 그들의 전쟁을 치뤄줄 생각은 없어.

On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois

우린 이 모든게 왕의 게임에 불과하다는 것도 모르기 때문이야.

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지.

À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가?

On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (c'est comme Adam)

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지. (아담과 같아)

On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (c'est comme avant)

도덕적인 것엔 관심없어, 나쁜 짓만 하지 않는다면. (전과 같아)

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지.

À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux? (à quoi ça sert?)

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가? (이유가 뭐란 말인가?)

On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (d'être sur la terre?)

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지. (이 땅위에서?)

On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (on s'fout pas mal)

도덕적인 것엔 관심없어, 나쁜 짓만 하지 않는다면. (관심없어)

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit (de la morale)

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지. (도덕에 대해)

À quoi ça sert d'être sur la terre (On sait bien qu'on fait pas mal)

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 (우린 나쁜 짓을 하지 않아)

Si c'est pour faire nos vies à genoux? (On fait pas mal)

이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가? (나쁜 짓을 하지 않아)

On sait qu'le temps c'est comme le vent (on sait qu'le temps)

시간은 바람과 같아, (우린 알아, 시간이)

De vivre, y a que ça d'important (c'est comme le vent)

사는 것만이 중요한 일이지. (바람과 같다는 것을)

On s'fout pas mal de la morale (on s'fout pas mal de la morale)

도덕적인 것엔 관심없어, (도덕적인 것엔 관심 없어)

On sait bien qu'on fait pas d'mal

나쁜 짓만 하지 않는다면.

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지.

À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가?

On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지.

On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal

도덕적인 것엔 관심없어, 나쁜 짓만 하지 않는다면.

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit

우린 매일 매일 사랑을 나누고, 삶을 살아나가지.

À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?

우리가 무릎을 꿇고 살아가야 한다면 이 땅 위에 존재하는 이유가 뭐란 말인가?

On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지.

On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal

시간은 바람과 같아, 사는 것만이 중요한 일이지.

#프렌치팝번역소

#성인프랑스어

#취미프랑스어

#로미오와줄리엣

#lesroisdumonde

#프랑스뮤지컬